破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之
辛弃疾
醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。
八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,
沙场秋点兵。
马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。
了却君王天下事,赢得生前身后名。
可怜白发生!
教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》九年级下册第3单元第12课。北京:人民教育出版社,2018年。
辛弃疾(1140-1207),原字坦夫,后改字幼安,号稼轩,山东东路济南府历城县(今济南市历城区)人。南宋官员、将领、豪放派词人,有“词中之龙”之称。现存词六百多首,有词集《稼轩长短句》等传世。
XINQiji(1140-1207),styledFrankManatfirst,andlaterchangedtoChildFree;andHermitbyliteraryname.Thepoet,anativeofLichengCounty,JinanPrefectureinEastRoad,ShandongProvince(present-dayLichengDistrict,Jinan).Xinwasanofficial,militaryleaderandalyricistofboldandunconstrainedschoolintheSouthernSongdynasty.Hewaspraisedas“theDragonofLyrics”.Over600ofhislyricareavailabletoday,andHermit’sLong&ShortSentences,alyricscollection,isoneofhisposthumousworks.(韩上上译)
ToChenTongfu:AnInspirationalPiece
—TotheTuneofTenBeats
ByXINQiji
Tr.ZHAOYanchun
Iwatchmyswordintipsylampglow;
Campin,campout,tomydreamconksblow.
Thesmellofbeefgrill,Hundredssharedbyall,
Thestringspluckedtosurgewiththefrontier’ssound.
Soldiersrushtogatherforarollcall.
Thesteedlikeaunicornrunsfast;
Thearrowshoots,thunder-like,aghast.
IwishIcouldsettleallneaththesky
Towinagoodnamethatiscarvedwithpride.
Alas,mywhitehairgrowsIsigh.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊TranslatingChina主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
ZHAOYanchun,ProfessorofEnglishatShanghaiUniversity,DirectorofShanghaiUniversityCenterforTranslationandPublishing,EditorofTranslatingChina,PresidentofInternationalSinologyandEducationSociety,PresidentofChineseCultureTranslationandInternationalPromotionCommittee,ExecutivePresidentofChineseClassicsBilinguals’Association,VicePresidentofChinaLanguageEducationAssociation.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:辛弃疾
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼曼
《江城子·密州出猎》HuntinginMizhou
《渔家傲·秋思》AutumnThought
《丑奴儿·书博山道中壁》InscriptiononMt.Boshan
《行香子》(TotheTuneof)IncenseBurning
《太湖新城左近山坡小憩》TakingaBreathontheSlopeLeftofTaihuNewTown
《枕上口占》AnImpromptuonthePillow
《临江仙·梦觉黎明天色里》(ToTheTuneof)RiverineFairy
《无题》Untitled
《咸阳城东楼》EastTowerofXianyang
《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》(TotheTuneof)PartridgesintheSky
《南乡子·无处是家山》(TotheTuneof)SongoftheSoutherner
《商山早行》AnEarlyTriptoMt.Shang
《左迁至蓝关示侄孙湘》ToMyGrandnephewXianguponMyDemotiontoBluePass
《年来》TheEndoftheYear
《踏莎行》(TotheTuneof)TreadingonGrass
《晓过邯郸》AVisittoHandanatDawn
《长沙过贾谊宅》AVisittoJiaYi’sLodgeinChangsha
《月夜忆舍弟》MissingMyBrothersonaMoonlitNight
《八台雪歌》SongofSnowattheEightTerraces
《山中寓园》ALodgeintheMountain
《闻蜀乱有感》AnImpromptuattheNewsofaWarinShu
《水调歌头·明月几时有》HowOftenDoestheBrightMoonAppear?
《酬乐天扬州初逢席上见赠》AReplytoBaiJuyi,WhoWritesMeaVerseatOurFirstMeetingataFeastinYangzhou
《赴北平道上》OnMyWaytoPeking
《次韵答东翁见寄》InReplytoWhatLordEastSenttoMe
《病起》I’mCured
《白云山》Mt.WhiteCloud
《行路难》It’saHardGo,ThreePoems(No.1)
《寒食》ColdFoodDay